I have been anticipating this movie for the longest time ever. I remember Sam showing me the trailer back in Feb or even earlier. Anyways the movie disappointed me. I am not going to explain why and going to ruin it for you (well, I will, maybe a little). This post is more languages, translation and interpretation related anyways. To put it in a nutshell – I watched the movie in Russian first. I don’t like watching movies in Russian, unless it’s a Russian movie, and even then… Last night I was finally able to watch that movie in English, and boy oh boy what a difference! It’s not that I liked the movie, I still think it’s pretty dumb, just not as dumb as they made it sound in Russian.
The whole “watching the same movie in 2 different languages experience” gave me an idea to write a post about “What you are missing on watching a dubbed movie”. This is also applicable to other movies. I am simply using Bridesmaids as an example.
1 First of all – THE TITLE. I know that “the naming of cats movies is a difficult matter, it isn’t just one of your holiday games…”, and it’s even more difficult to translate the titles. So what the russians did, they simply called the movie – Bridal shower in Vegas. Even threw in a subtitle – something that can be translated to – Partying till the end, making the boys jealous. See now in Russian the movie Hangover simply translates to the Bachelor Party. So I guess they decided to draw a parallel there. Alas, to no success. Because THEY DON’T EVEN MAKE IT TO LAS VEGAS in the movie! Hello! That Annie girl (Kristen Wiig character) flips out on the plane. They land in Wyoming, and take a bus back to Milwaukee. Follow the story line for goodness’ sake!
2. The accent! Jeez, I had no idea that the State Patrol guy aka officer Nathan Rhodes had such an amazing Irish accent until I watched Bridesmaids in English. And we all know that in the US we are all suckers for some accent!
3. Voices. Movies are dubbed into Russian by a small group of people. That’s why often women sound all the same. You know what killed me? The fact that in Russian Rebecca Bloomwood (Isla Fisher) and Carrie Bradshaw (SJ Parker) sound the same! I absolutely hate it! And then I hear Annie speak in the same voice! I honestly wish they used more people when dubbing foreign films!
4. The language perks. In Russian Helen just seems like a spoilt housewife, who has too much time on her hand. But in reality, her lines are much much more well written than that. “There is way more sense of community in coach” (on the plane) – Now that’s a line I can see myself using in real life
5. Names of stores, companies, etc. The way they translated Cake Baby – UGH! And then later on in the movie when it got graffited over as Cock Baby – and they translated it as Poopy Baby, well that’s just some bad translation right there!
I won’t even start on the whole Megan character ( Melissa McCarthy), it was absolutely ruined.
This is the end of sad ramblings of a disappointed viewer. I just hope some day, the whole dubbing business, will stop being a business, and turn into art!


































